李白
]]>國風
]]>倉央嘉措
]]>這篇內容受到密碼保護。如需檢視內容,請於下方欄位輸入密碼:
]]>
先來看看一個小故事,說是古時候年輕男女戀愛沒有現代那麼自由,所以他們大多是通過書信來表情達意的。有一個先生相中了一個小姐,苦無門路,便在小姐窗邊的芭蕉葉上寫了這句情詩“是誰多事種芭蕉?早也瀟瀟,晚也瀟瀟”小姐知道了先生的意思,第二天在芭蕉葉上回了這位先生一句詩“是君心緒太無聊!種了芭蕉,又怨芭蕉”。
所以把這前半句寫在了QQ簽名上面,看看那個女子是否回我什麽話,好可惜啊,竟然除了JOJO沒有人關注。哈哈,這是說笑話啦,其實我倒是說了另外一層意思——不管愛情、感情、好心情和壞心情,不過是我們自己“種了芭蕉,又怨芭蕉”罷了。
]]>昨晚,寫下這樣的句子:…請原諒我用這樣的方式保持和你接觸,原諒我,原諒我…
後來朋友說這樣寫不好,好像是要分離,是要離去,容易讓C!誤會。我想想也是,就不發表。
無聊的時候,翻看西班牙語文化,看到一個愛情詩篇。而那個帖子的主人取名為下午的愛情,那麼,恰好是這個時刻,我也這麼取名了。我喜歡帖子中說的那句話:我無需愛你,因為我們已經不能分離。 (就像我想對C!說的…)我們來看看帖中的西班牙語詩篇:
西語:
Sabras que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frio.Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavia.Te amo y no te amo como si tuniera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
英語:
]]>You must know that I do not love and that I love you
because everything alive has its two sides;
a word is one wing of the silence,
fire has its cold half.I love you in order to begin to love you,
to start infinity again
and never to stop loving you:
that’s why I do not love you yet.I love you, and I do not love you, as if I held
keys in my hand: to a future of joy-
a wretched, muddled fate-My love has two lives, in order to love you:
that’s why I love you when I do not love you,
and also why I love you when I do.
我已經無力再書寫什麼了,然而卻感情豐沛,激動而且興奮,我就像一個詩人一樣——思念讓我擁有無窮的靈力(靈感)。
我的全部的思想裡,除了思念依舊是思念,我的C!
_______________________________下面是別人的翻譯。
我一日都不能夠再支撐下去,因為我不知道你是否會再回到我的身邊。
來自你的無聲就像一隻白蟻,在慢慢的蠶食我的心。
原諒我吧,我知道我未曾全吐真情,但我只不過是一個凡人,
只需要你給我一個最後的機會,好讓我為你證明。
我為你瘋狂,沒有你已不可生存。
我的生命已成了廢墟,
陷落於你不在的時間裡,任何事情都不再有力氣進行。
連閱讀都沒有了心情。我已不能再支撐下去。
還有孤獨在折磨著我。為此求求你,
無論如何再愛我一次吧,
再不要留下孤獨的我,
求你愛我到永遠。愛我吧。
我發誓如果你先我而去,親愛的,
我將和你走在一起,我的愛人。
我的心上人啊,如果沒有你,一切都會和那浩瀚無底的海洋那樣空洞,
每一秒就如一生一世。
好像就只為了逃避我面對自己。
我只不過是一個凡人啊,我求你給我最後的機會。
這樣我可以證明,我已為你瘋狂。
沒有你我不能夠生存。
陷落於你不在的時間,我的生命就如一座廢墟。
無心萬事也無意閱讀。
我已經不能再支撐下去。
還有孤獨在折磨著我。
所以求求你,無論如何再愛我多一次。
不要把我遺忘在孤獨裡,這就是我所求的一切。
我求你愛我到永遠,愛我吧。
如果你先我而離開世界,
親愛的,我必將陪伴和追隨你。我的愛人。
______________________Amame. (點擊播放)
在西藏歸來後,Leila回法國前我幫她整理了一些東西,她送給我幾張CD,西班牙語的、拉丁語的和法語的,非常喜愛。特別是西語的,那詩一樣的語言,抑揚頓挫,有著磁鐵一樣的吸引力。後來我就愛上了聽西語的歌曲,特別是那些經典的老歌,後來,我決定學習這個小語種,無奈的是,我在Rr這個發音里卡住了,笨拙的舌頭總是轉不過彎來…
今天,看到這首《Amame》中文大概可以翻譯為“愛我吧”,詩中深切的感情像決堤的洪水,一發不可收拾。詩中大意:我一日都不能夠再支撐下去,因為我不知道你是否會再回到我的身邊。那來自你的無聲就像一隻白蟻,在慢慢的蠶食我的心。原諒我吧,我知道我未曾全吐真情,但我只不過是一個凡人,只需要你給我一個最後的機會,好讓我為你證明…
呵呵,一首像是為我而寫的詩歌,道出我的心聲…
我已醉倒在池邊。
]]>這篇內容受到密碼保護。如需檢視內容,請於下方欄位輸入密碼:
]]>
青姐說一個真正的男人,是勇於表白的。可是,我總是害怕破壞了固有的關系。真的,在這個時候,我怯懦了。不過我想,我至少是勇於堅持的,也毅然選擇了堅持。就像漢樂府裡的上邪:天地合,乃敢與君絕。
今天終於建立了這個生活博客,菜乾老酒。菜乾和老酒,都是彌久醇香的好東西,就像感情一樣逾久逾濃…
看到一個英文版本的 上邪:
Heavn high!
I will love u,
For all the years to pass by!
Only when the mountains lose their ridges
The rivers run dry
The thunder rumbles in winter
The snow falls in summer
And the earth is combined with the sky
Will my love for u possiblly die!