下午的爱情
今天的下午,公司比較空蕩蕩,許多人都去體育場試聽我們新的產品,德國產的TWAudio,而我昨天足足聽了一個下午,已經厭倦了,待在公司,對著下午暈沉沉的空氣,思索著…
昨晚,寫下這樣的句子:…請原諒我用這樣的方式保持和你接觸,原諒我,原諒我…
後來朋友說這樣寫不好,好像是要分離,是要離去,容易讓C!誤會。我想想也是,就不發表。
無聊的時候,翻看西班牙語文化,看到一個愛情詩篇。而那個帖子的主人取名為下午的愛情,那麼,恰好是這個時刻,我也這麼取名了。我喜歡帖子中說的那句話:我無需愛你,因為我們已經不能分離。 (就像我想對C!說的…)我們來看看帖中的西班牙語詩篇:
西語:
Sabras que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frio.Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavia.Te amo y no te amo como si tuniera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
英語:
You must know that I do not love and that I love you
because everything alive has its two sides;
a word is one wing of the silence,
fire has its cold half.I love you in order to begin to love you,
to start infinity again
and never to stop loving you:
that’s why I do not love you yet.I love you, and I do not love you, as if I held
keys in my hand: to a future of joy-
a wretched, muddled fate-My love has two lives, in order to love you:
that’s why I love you when I do not love you,
and also why I love you when I do.
回覆