今天的下午,公司比較空蕩蕩,許多人都去體育場試聽我們新的產品,德國產的TWAudio,而我昨天足足聽了一個下午,已經厭倦了,待在公司,對著下午暈沉沉的空氣,思索著…
昨晚,寫下這樣的句子:…請原諒我用這樣的方式保持和你接觸,原諒我,原諒我…
後來朋友說這樣寫不好,好像是要分離,是要離去,容易讓C!誤會。我想想也是,就不發表。
無聊的時候,翻看西班牙語文化,看到一個愛情詩篇。而那個帖子的主人取名為下午的愛情,那麼,恰好是這個時刻,我也這麼取名了。我喜歡帖子中說的那句話:我無需愛你,因為我們已經不能分離。 (就像我想對C!說的…)我們來看看帖中的西班牙語詩篇:
西語:
Sabras que no te amo y que te amo
puesto que de dos modos es la vida,
la palabra es un ala del silencio,
el fuego tiene una mitad de frio.
Yo te amo para comenzar a amarte,
para recomenzar el infinito
y para no dejar de amarte nunca:
por eso no te amo todavia.
Te amo y no te amo como si tuniera
en mis manos las llaves de la dicha
y un incierto destino desdichado.
Mi amor tiene dos vidas para amarte.
Por eso te amo cuando no te amo
y por eso te amo cuando te amo.
英語:
You must know that I do not love and that I love you
because everything alive has its two sides;
a word is one wing of the silence,
fire has its cold half.
I love you in order to begin to love you,
to start infinity again
and never to stop loving you:
that’s why I do not love you yet.
I love you, and I do not love you, as if I held
keys in my hand: to a future of joy-
a wretched, muddled fate-
My love has two lives, in order to love you:
that’s why I love you when I do not love you,
and also why I love you when I do.
回覆